Tanka chūmon (短歌注文): Signs of Other Times by Pris Campbell with Russian translation from Russell H. Ragsdale

Tanka chūmon


Signs of Other Times



the Citgo sign

shines in a Boston doco

the glowing men

I loved back then are landmarked

by absence now


down Boston’s back street

lies our favorite café

your gift

of a carved bird pendant

still hangs ‘round my neck


cannons roar

ending Fiedler’s 1812

Charles River fireworks 

light the Esplanade Hatch Shell,

your kiss dazzling me more


snow pelts

the Commons

arms locked,

I kiss a secret lover

at the trolly kiosk home


a new face

replaces your face

we sail

out past Boston Light,

heeled by this sudden storm


the city commune

becomes my home

in love with another man 

but with you, too,

I wear blood red, dream of both


visiting Boston

after my move south 

I’m unaware

that this is the last time

I’ll see you, still wanting...


Pris Campbell

U.S.A.






BIOGRAPHY: The haiga, haiku and tanka of Pris Campbell have appeared in numerous journals.  She has placed or had honorable mention in a number of competitions, including first place in the 2021 Sanford Goldstein tanka competition and the Marlene Mountain 2021 monoku contest. Seven collections of her free verse poetry and one book of tanka have been published by the small press. A former Clinical Psychologist, avid sailor and bicyclist until sidelined by ME/CFS in 1990, she makes her home in Lake Worth, Florida, next to West Palm Beach.


Биография: хайга, хайку и танка Прис Кэмпбелл появились в многочисленных журналах. Она поместила или имела почетное упоминание во многих соревнованиях, включая почетное упоминание в соревновании танка Sanford Goldstein 2019 года. Семь сборников ее свободного стихотворения и одна книга танка были опубликованы в небольшой прессе. Бывший клинический психолог, заядлый моряк и велосипедист, до тех пор, пока в 1990 году она не была упомянута ME / CFS, она отправляется в Лейк-Уорт, штат Флорида, рядом с Уэст-Палм-Бич.


Twitter: https://twitter.com/priswriter


Drifting Sands Haibun - Poet's Hub 

Featuring Authors of Haibun, Tanka Prose, Haiga, and Related Forms

https://poets.drifting-sands-haibun.org/first-name-starts-with-p/pris-campbell/ 




BIO:  Russell H. Ragsdale, Russian translator for the sequence, is a poet and songwriter, actor and author of Book of Aliases, Dragon Scales and Fireflies.  He taught English and Film Studies, until he retired, at a University in Almaty, Kazakhstan.  He currently resides in Tucson, Arizona with his wife and son.


Amazon author page:

https://www.amazon.com/Russell-H.-Ragsdale/e/B0084ZZQ20%3Fref=dbs_a_mng_rwt_scns_share



БИО: Рассел Х. Рэгсдейл, русский переводчик для последовательности - Поэт, Автор песен, Актер и автор Книги Псевдонимов, Весов Дракона и Светлячков. Он преподавал английский и кинематографию, пока не вышел на пенсию в университете в Алматы, Казахстан. В настоящее время он проживает в Тусоне, штат Аризона, со своей женой и сыном.






Признаки Других Времен


знак ситго сияет

в Бостонском фильме

светящиеся люди

я любил тогда помечены

по отсутствию сейчас


по закоулку Бостона

впереди наше любимое кафе

ваш подарок до сих пор 

резного кулона с птицей

висит вокруг моей шеи


пушки ревут в конце

Фидлера 1812

фейерверк на реке Чарльз

свет Эспланада Хач Шел

твой поцелуй ослепляет меня больше


снег у нас налетает

на Коммонс

рука об руку вместе

целую тайного любовника

на трамвайной остановке 


новое лицо

заменяет ваше лицо

мы паруса

мимо Бостон Лайт

поднятным этим внезалным штормом


городская коммуна

становится моим домом

влюблен в другого мужчину

но мой муж тоже

я ношу кроваво-красный мечтаю обоим


вернуться в Бостон

вскоре после моего переезда на юг

я не в курсе

что это последний раз

увидимся все еще жду






Comments